You are viewing [info]sistersteel's journal

 
 
01 December 2006 @ 05:14 am
Filhos do Sol  

A poesia abaixo (I Think Continually Of Those Who Were Truly Great, de Stephen Spender) foi usada por Kay Jamison no livro "Touched with Fire". Kay Jamison é uma psiquiatra, a maior  especialista do mundo em desordem bipolar e suicídio e esse é o livro dela de que mais gostei. É sobre arte e loucura. A frequência de desordem bipolar entre artistas é 7 vezes maior do que na população. Ela tenta explicar essa relação. A poesia fala sobre essas pessoas "intensas", os portadores de bipolaridade, como filhos do Sol. E que por isso passam pouco tempo entre nós, já que, nascidos dele (o sol), voltam para ele. Passam um tempo na Terra, talvez  iluminem alguma coisa com a luz de sua origem, e depois se extinguem rapidamente quando voltam a ela. Nunca duram muito.

Hoje não consegui dormir, tive mais uma noite de pesadelos, e, no meio da madrugada, levantei com essa sensação de “volta ao lar”. “Intensidade” significa densidade de eventos no tempo. Vive-se mais, mas por menos tempo. Isso não é ruim, é só pouco comum.

 

 

I Think Continually Of Those Who Were Truly Great
Stephen Spender

I think continually of those who were truly great.

Penso sempre naqueles que foram realmente grandes
Who, from the womb, remembered the soul's history

Os quais, desde o útero, lembraram da história da alma
Through corridors of light where the hours are suns

Através de corredores de luz onde as horas são sóis
Endless and singing. Whose lovely ambition

Infindavelmente e cantando. Cuja ambição adorável
Was that their lips, still touched with fire,

Era que seus lábios, ainda tocados pelo fogo,
Should tell of the Spirit clothed from head to foot in song.

Contassem a respeito do Espírito trajado dos pés à cabeça em canção
And who hoarded from the Spring branches

Que juntaram dos ramos da Primavera
The desires falling across their bodies like blossoms.

Os desejos, caindo sobre seus corpos como inflorescências

What is precious is never to forget

O que é precioso é nunca esquecer
The essential delight of the blood drawn from ageless springs

A delícia essencial do sangue tirado de fontes imemoriais
Breaking through rocks in worlds before our earth.

Emergindo através das pedras em mundos antes da nossa terra
Never to deny its pleasure in the morning simple light

Nunca negar seu prazer na simples luz da manhã
Nor its grave evening demand for love.

Nem sua séria demanda da noite por amor
Never to allow gradually the traffic to smother

Nunca permitir que o tráfego gradualmente sufoque
With noise and fog the flowering of the spirit.

Com ruido e névoa o florescer do espírito

Near the snow, near the sun, in the highest fields

Perto da neve, perto do sol, nos campos mais altos
See how these names are fêted by the waving grass

Veja como esses nomes são celebrados pela grama ondulante
And by the streamers of white cloud

E pelas bandeiras de nuvens brancas
And whispers of wind in the listening sky.

E sussurros de vento no céu atento
The names of those who in their lives fought for life

Os nomes daqueles que, em suas vidas, lutaram pela Vida
Who wore at their hearts the fire's center.

Que usaram em seus corações o centro do fogo
Born of the sun they traveled a short while towards the sun,

Nascidos do sol, eles viajaram por um tempo curto em direção ao sol
And left the vivid air signed with their honor.

E deixaram o ar vívido assinado com sua honra

 
 
( 1 comment — Leave a comment )
[info]noiteestrelada on December 1st, 2006 04:26 pm (UTC)
Leanan Sidhe
Uma lenda irlandesa, muito antiga, fala de um ser mítico chamado Leanan Sidhe, uma fada que inspirava os grandes artistas, sobretudo os poetas, presenteando-lhes o dom da eloqüência e . Em troca de tal inspiração, consumia-lhes a força vital, tornando a vida daqueles a quem tocava tão brilhante quanto curta.

Nunca deixo de me impressionar com a sabedoria dos antigos, que com mito e poesia intuem o que a ciência acaba descobrindo...
( 1 comment — Leave a comment )